搜索"CHA" ,找到 部影视作品

听不到的说话
导演:
剧情:
代朋友入狱多年的麦基(刘青云)刑满释放,左顾右盼无人来接。相比,与他同时出狱的少年阿飞豹仔(黄斌)则有好友香鸡(马斯晨)、小龙(樊少皇)、长颈及肥龟来接。这几人组成了以香鸡为首的聋哑扒手小团体,常用可以博市民同情的招数偷窃钱包、躲过劫难,另一个少年犯罪集团是他们的宿敌。麦基因救香鸡一命与她认识,又通过她认识靠出卖肉体养活丈夫的亚莲(苏祖儿)。  麦基这日在香鸡的陪伴下去找朋友,已经发黄腾达的朋友全不记他曾帮自己顶罪,只将他视作瘟神,匆匆掏出几张钞票将他打发,其后更是找来警察公开表示请勿再扰。这令麦基异常痛苦,早对他生出爱意的香鸡看不过,偷走麦基朋友装有多张信用卡的钱包,此举惹下祸端,香鸡、豹仔随即陷入被警察、宿敌双重追击的境地,而无意间瞥见麦基与亚连的恩爱画面时,香鸡更是瞬间心死。
猛鬼佛跳墙
导演:
剧情:
  建筑设计师骠叔(董骠 饰)在行业内辛勤工作二十年,最近因一单设计受到老板赏识,升迁之余,更获赠一幢山中别墅的使用权。骠叔与妻子(狄波拉 饰)兴高采烈的告别了拥挤的旧屋,携大女儿阿珍(李丽珍 饰)、阿珍男友大旧(何启南 饰)探访别墅,虽然家具需要重新添置、阿珍又在别墅中看到可疑的黑影,但难掩一家人的乔迁之喜。然而不久别墅中便发生众多可疑之事,凌乱的阁楼中似乎潜藏着对骠叔一家不怀好意的鬼魂,大旧请来的捉鬼专家被鬼物肆意整治后,骠叔欲为恶鬼拍照却被鬼上身,受恶鬼影响的骠叔愈发暴躁。在这一家人要将恶鬼生前的悲剧重演之时,住在附近的独眼道士(梁小龙 饰)出手相助……
回声潮世代
导演:
剧情:
尼克·罗宾森、迈克尔·珊农、布丽特·罗伯森、亚历克斯·帕蒂弗将主演剧情片[回声潮世代](Echo Boomers,暂译)。影片根据真实事件改编,以一群幻想破灭的20岁青年为中心,他们闯入富人家中并实施盗窃。这将是塞斯·萨沃伊的导演处女作,剧本也由其独立撰写。
鬼影实录:血亲
剧情:
玛戈特是一名年轻女子,在婴儿时期被母亲遗弃。她与纪录片摄制组一起前往一个与世隔绝的阿米什社区,寻找有关母亲和大家庭的答案。
香料共和国
导演:
剧情:
7岁的凡尼斯(乔治斯·科拉菲斯 Georges Corraface 饰)与家人生活在伊斯坦布尔,他的祖父拥有一家香料店,在那里,凡尼斯度过了他的童年。祖父通过类比香料的特性来教授凡尼斯关于生命、宇宙和地理的各种知识,年幼的凡尼斯还爱上了与他一起玩耍的土耳其女孩,姗美。然而不久后,政治的暴乱破坏了美满的家庭,凡尼斯和父母因持有希腊国籍而被驱逐出镜,迁往雅典,身为土耳其公民的祖父则得以留下。时光飞逝,不惑之年的凡尼斯已经成为了一名天文学教授,备受尊重,但他却觉得生活中充满迷茫,似乎总是缺少那么一点香料。离开家乡的35年来,他依然渴望着回到儿时的故乡,渴望着再见到那个美好的女孩……  本片根据编剧、导演Tassos Boulmetis的真实经历改编。
远方的声音
剧情:
特伦斯·戴维斯典雅的艺术杰作,一部能体现出鲜明的英国风格的影片。剧情围绕在二战结束后不久,一个利物浦的工人阶级家庭的一桩婚事展开,并由一位有时而显得残酷的父亲穿插于各种情节中。这部电影的魅力由那些具有深刻艺术性的镜头构成,并结合了导演本身和演员对角色的把握,特别是精彩地演绎了父亲这一角色的皮特·波斯尔思韦特。
圣皮埃尔的寡妇
剧情:
  1850年,一个遥远的法属小岛发生了一桩命案,醉了酒的渔夫(埃米尔·库斯图里卡 Emir Kusturica饰)犯下杀人罪,被判以极刑。然而这里山高皇帝远,没有铡刀之类的行刑工具,于是岛上的官员们求助于法国本部,让他们千里迢迢运来断头台。  在这个等待的时间里,博爱善良的上尉夫人(朱丽叶·比诺什 Juliette Binoche饰)相信渔夫是一个本质不坏的人。她自从跟随丈夫来到这个荒凉的小岛之后,就一直料理着花园。如今她让渔夫帮她修整花园,干各种琐碎的家务活。渔夫和上尉夫人一同行善,还得到了居民的欢迎。上尉(丹尼尔·奥德耶 Daniel Auteuil饰)知道两人相处得日渐融洽,甚至萌生爱意,但出于对妻子无私的爱,他只是默默选择让妻子得到快乐。  日子渐渐过去,断头台终于送到。上尉、上尉夫人和渔夫,也迎来了各人命运的转折。
盲目的丈夫们
剧情:
Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the original version  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel. (Koszarski)  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to speed up the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shotscountershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.